IDOBATAKAIGI - いどばたかいぎ - 井戸端会議

IDOBATAKAIGI - いどばたかいぎ - 井戸端会議
11 Oct 2014

IDOBATAKAIGI - いどばたかいぎ - 井戸端会議

Have you ever heard of "IDOBATAKAIGI"?


Initially, it meant a short chat among housewives in daily life. And now it became a pointless talking.




Below is a sample scene.


Suzuki: "Hey, good morning Mrs. Yamada! Where are you going today?"


Yamada: "Good morning, Mrs. Suzuki, thank you for the other day. I'm going to go shopping a bit right now. Recently, my husband's salary has gotten low, so I feel it difficult to manage in life."


Suzuki: "You, too? Actually, my husband had the salary cut and it seems that this summer bonus will be cut. It's really annoying."


Yamada: "That's true. Ah, come to think of it, have you heard of it?"


Suzuki: "Well, what's that?"


This conversation continues...


Anyway, what do you say IDOBATAKAIGI in English? Do you have a similar culture?

井戸端会議って聞いて事ありますか?


これは、主婦たちが家事の合間に集まってするおしゃべり、のことで、取り留めもない談話のことを言います。




以下の様なシーンを想像してみてください。


スズキ:「あら、ヤマダの奥さん、おはようございます。今日はどちらまで?」

ヤマダ:「あ、スズキの奥さん!おはようございます。先日はどうも。

      今日はこれからちょっとお買い物に。最近は主人の給料が

      少なくなって本当に生活のやりくりが大変ですわ」


スズキ:「あら!おたくもそうなの!?

    実はうちの主人も給料カットで、夏のボーナスも減額になるらしいわ…。

    ホント困ったものよねぇ。」


ヤマダ:「本当ですわねぇ…。あ!そういえば奥さん、聞きました??」

スズキ:「あら、何かしら?」


その後も2人の会話は続く。。。


ところで、英語では井戸端会議って何っていうのでしょうね?




Categories